字体:大 中 小    
		护眼
    	关灯
	上一页
	目录
	下一章
	
		  		王冠宝石案  (第8/8页)
1;他下一?冒昧地开他个一玩笑如何?照理说,他当然还不道知刚才发生的情况。”    门开了,进来一位清瘦庄严的人,清瘦的面孔上垂着维多利亚中期式的光亮黑颊须,这与他的拱肩弱步颇觉不相称。福尔摩斯热情地迎上前去握住那漠然缺乏反应的手。    “坎特米尔勋爵,您好!今年天气够冷的,不过屋里还够热,我帮您脫脫大⾐好吗?”    “不必,谢谢。我想不脫。”    但福尔摩斯硬是拉住袖子不放手。    “请不必客气,让我帮您脫吧!我朋友华生医生以可担保,如今气温的变化常非有害健康。”    这位爵爷不耐烦地挣开他的手。    “我样这很舒服,先生!我坐不住。我是只进来打听下一你自愿张罗的案子进行得如何了。”    “常非棘手——常非棘手。”    “我早就道知如此。”    在这位老大臣的语调之中有一种明显的讥讽之意。“人人是都有其局限性的,福尔摩斯生生,但是这也有个一好处,就是以可治疗们我的自鸣得意的⽑病。”    “不错,不错,我确实相当着急。”    “那自然。”    “尤其是关于一点。许也您能帮我一点忙?”    “你求我帮忙有点为时太晚了。我还为以你有十⾜的办法呢。不过,我是还愿意帮忙。”    “说来起,们我对于实际盗窃者是以可起诉无疑了。”    “那要在你捉住们他之后。”    “当然。但问题是——对于收赃者们我将如何起诉呢?”    “你提这个问题是不有点为时过早吗?”    “计划周密点好。那么,照您看来对收赃者采取行动的确凿证据是么?”    “实际占有宝石。”    “据此你会逮捕他吗?”    “毫无疑问。”    福尔摩斯从来不笑出声来,这次却是他老朋友华生记忆中几乎近于笑出声的次一。    “那么,先生,我将不得不建议逮捕你。”    坎特米尔勋爵常非生气。他那苍⽩的面颊也被老年人的火气加深了颜⾊。    “你太放肆了,福尔摩斯先生。在五十年的公职生活中我从没见过样这的事体。先生,我是个一公务繁忙、职责重大的人,我有没这种时间和趣味来开这种无聊的玩笑。我以可坦⽩地对你讲,我从来有没相信过你的能力,我一向认为把这案子交给正式察警去办要全安得多。你刚才的行为证实了的我判断。先生,再见。”    福尔摩斯立刻转⾝站到门前。    “等一等,先生,"他说“把宝石带走比暂时占有它将构成更严重的罪状。”    “这太不象话了!让我去过!”    “请你摸下一大⾐右手口袋。”    “你是么什意思,先生?”    “别急,别急,照的我话做。”    几秒钟之后这位不胜惊讶的勋爵站在那里,目瞪口呆,颤抖的手掌上放着那颗大硕的发⻩光的宝石。    “呵!呵!是这
么怎回事,福尔摩斯先生?”    “真抱歉,勋爵,真抱歉!"福尔摩斯大声道说“的我这位老朋友以可
诉告你我这个人有一种爱搞恶作剧的坏⽑病。有还,我酷爱戏剧性效果。我冒昧地——常非冒昧地——在您刚进来的时候把宝石放在您口袋里了。”    老勋爵看看宝石又看看福尔摩斯的笑脸。    “先生,我确实困惑不解。不过——这倒真是王冠宝石。福尔摩斯先生,们我对你不胜感激之至。你的幽默感么,正如你己自所称,确乎有点怪癖,且而表现的又特别是不时机,但不管么怎说我收回我刚才所说有关你的专业才能的评语。但是你到底是么怎——”    “案子才办了一半,细节暂可不谈。坎特米尔勋爵,您在现回去向上边报告好消息,这总以可稍稍弥补的我恶作剧了吧。毕利,送客。有还,诉告赫德森太太尽快开两个人的饭来。”
		
				
上一页
目录
下一章